Cómo disculparse y decir «Lo siento» en alemán

Es probable que cometa errores culturales o que comunique mal sus intenciones como estudiante de la lengua alemana, especialmente si viaja por países de habla alemana. Por lo tanto, en su larga lista de vocabulario esencial para dominar cuando estudie el idioma, asegúrese de incluir expresiones alemanas de perdón y de excusa.

Al decidir qué expresión usar después de haber cometido un error o de haber declarado algo erróneo, peca de excusarse demasiado en vez de no lo suficiente. Sólo espero que no tengas que usar las siguientes expresiones demasiado a menudo, pero si lo haces, aprende qué expresión o frase es la correcta.

Excusarse a sí mismo

Cuando necesite decir «disculpe», el idioma alemán proporciona varias maneras de hacer la petición. En los ejemplos de esta y las siguientes secciones, la expresión alemana aparece a la izquierda, con la traducción inglesa a la derecha, seguida de una breve explicación del contexto social donde sea necesario.

  • Entschuldigung > Disculpe. (como cuando quieres pasar por aquí)
  • Entschuldigen Sie bitte/ Entschuldige (casual) > Disculpe
  • Entschuldigen Sie bitte meine Fehler. > Disculpe mis errores.
  • Entschuldigen Sie/ Entschuldige, dass… > Disculpe que / Lo siento que…
  • Entschuldigen Sie bitte, dass ich Sie störe. > Disculpe que lo moleste.
  • Entschuldige bitte, dass ich es vergessen habe. > Perdón por el olvido.

Pedir disculpas por una desgracia

Hay dos maneras de decir que se siente por un pequeño percance o error, como se muestra en este ejemplo:

  • Entschuldigung / Ich bitte Sie / dich um Entschuldigung > Sorry / Please excuse me.

Para pedir perdón

También hay varias formas de pedir perdón en alemán:

  • Jemanden um Verzeihung mordido > Pedirle perdón a alguien
  • Ich bitte Sie / dich um Verzeihung. > Le pido perdón.
  • Können / Kannst Sie / du mir diese Dummheiten verzeihen? > ¿Puede perdonar mi estupidez?
  • Das habe ich nicht so gemeint. > No quise decir eso.
  • Das war doch nicht so gemeint. > No se quiso decir de esa manera.
  • Das war nicht mein Ernst > No hablaba en serio.

Fíjese que los últimos tres ejemplos ni siquiera incluyen la palabra «perdonar» o «excusar». En su lugar, usted está esencialmente pidiendo perdón haciendo una declaración que indica que no era en serio o que el significado de su acción o declaración fue malentendido.

Lamentar algo

El alemán ofrece algunas formas coloridas de decir que uno se arrepiente de haber hecho cierta acción o de haber hecho una declaración en particular.

  • Etwas bedauern > lamentar algo
  • Ich bedauere sehr, dass ich sie nicht eingeladen habe > Me arrepiento de no haberla invitado.
  • Es tut mir Leid > Lo siento.
  • Es tut mir Leid, dass ich ihr nichts geschenkt habe > Me arrepiento de no haberle hecho un regalo.
  • Leider habe ich keine Zeit dafür. > Desafortunadamente, no tengo tiempo para eso.
  • Es ist schade, dass er nicht hier ist. > Es una pena que no esté aquí.
  • ¡Schade! > ¡Qué lástima! (o Lástima!)

Fíjese como en el último ejemplo, usar una frase como «¡Mala suerte!» en inglés sería considerado un faux pas social como si dijera «¡Mala suerte!» de manera peyorativa. Pero, la frase en alemán indica, de hecho, que usted está siendo contrito y pidiendo perdón por su transgresión, sea cual sea.